إذا كنت قد واجهت أي وقت مضى الشعور الذي لا يوصف بأنك غارقة في الجاذبية بحيث يبدو أنه لا يطاق تقريبًا ، فهناك الآن كلمة لذلك.
Gigil-وضوحا “Ghee-Gill”-هي واحدة من 42 كلمة تمت إضافتها إلى قاموس Oxford English (OED) في شهر مارس والتي لا يمكن ترجميها أو لا تحتوي على ما يعادلها في اللغة الإنجليزية مباشرة.
في الأصل من التاغالوغ ويستخدم أيضًا في اللغة الإنجليزية الفلبينية ، يشير “Gigil” إلى “شعور نحصل عليه عندما نرى شخصًا أو شيئًا لطيفًا” ، وفقًا لـ OED.
إنه “شعور شديد لدرجة أنه يمنحنا الرغبة التي لا تقاوم في إبطال أيدينا بإحكام ، وأصدقنا على أسناننا ، والقرصة أو الضغط على أي شخص أو أي شيء نجده رائعتين للغاية ، سواء كان طفلًا مختلطًا أو هريرة صغيرة رقيقة.”
الكلمة – التي يعود تاريخها إلى عام 1990 ، وفقًا لأكسفورد – يمكن استخدامها إما كاسم لتحديد “المشاعر الغريبة والمفارقة” نفسها أو كصفة للشخص الذي يعاني من الشعور.
على سبيل المثال ، إن القول إنك “حتى جيجيل” يعني أنك تتعامل مع المشاعر “الإيجابية” الساحقة عادة.
أوضحت المحررة التنفيذية لـ OED دانيكا سالازار في التحديث أنه عندما يتحدث الناس عن “كلمات غير قابلة للترجمة” ، فإن ما يعنيه هو الكلمات التي تم تعديلها بلغة واحدة ولكن ليس في الآخرين – حيث لا توجد كلمة غير قابلة للترجمة تمامًا.
بالنسبة لأولئك الذين يتحدثون لغات متعددة إلى جانب اللغة الإنجليزية ، يمكنهم بسهولة ملء هذه الفجوة المعجمية عن طريق استعارة الكلمة من لغة مختلفة.
وكتب سالازار: “في بعض الأحيان ، يقومون بذلك بتردد كافٍ ، حيث تصبح الكلمة المستعارة في النهاية جزءًا من مفردات تنوعها في اللغة الإنجليزية”.