يلعب المترجمون والمترجمون الفوريون دورًا حيويًا في مساعدة الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة على التواصل.
على الرغم من أن المهنتين تعملان بشكل مشابه جدًا، إلا أنهما ليسا نفس الشيء تمامًا.
يعمل مترجم اللغة مع النصوص المكتوبة، بينما يعمل المترجم الفوري مع اللغة المنطوقة، وفقًا للجمعية الأمريكية للمترجمين.
هل تريد أن تتعلم لغة جديدة؟ إليك بعض النصائح التي تساعدك على إتقانها في وقت قصير
إذا كنت مهتمًا بأن تصبح مترجمًا لغويًا، فإليك كل ما تحتاج إلى معرفته.
- ما هي المتطلبات لكي أكون مترجم لغة؟
- أين يعمل مترجمو اللغة عادةً؟
- ما هي مسؤوليات مترجم اللغة؟
1. ما هي المتطلبات لكي أكون مترجم لغة؟
لكي تكون مترجمًا لغويًا، فإن المؤهل الأول الذي يجب أن تتوفر فيه هو إتقان لغتين على الأقل. ورغم أن هذا شرط أساسي لمترجمي اللغات، فإن العديد منهم يعرفون أكثر من لغتين.
وفقًا لمكتب إحصاءات العمل الأمريكي، عادةً ما يُشترط من مترجمي اللغات الحصول على درجة البكالوريوس.
وتعد اللغات الأجنبية والأعمال والاتصالات مجالات مشتركة يتخصص فيها مترجمو اللغات، وفقًا للمصدر.
على الرغم من أنك لست بحاجة إلى أي شهادة رسمية لكي تصبح مترجمًا لغويًا، إلا أنها مؤهل من المفيد أن يكون موجودًا في سيرتك الذاتية.
انقر هنا للاشتراك في نشرتنا الإخبارية الخاصة بأسلوب حياتنا
يمكن الحصول على واحدة من أكثر الشهادات المعترف بها بين مترجمي اللغات من خلال جمعية المترجمين الأمريكية.
الشهادة متاحة حاليًا لمجموعة متنوعة من مجموعات اللغات، بما في ذلك الإنجليزية إلى العربية، والإنجليزية إلى الفرنسية، والإنجليزية إلى اليابانية، والإنجليزية إلى البرتغالية، والإنجليزية إلى الإسبانية.
2. أين يعمل مترجمو اللغة عادةً؟
وفقًا لـ Indeed، يعمل الكثير من مترجمي اللغات من المنزل، على أساس العمل لحسابهم الخاص.
وفقًا لمكتب إحصاءات العمل الأمريكي، عمل 32% من المترجمين من المنزل في عام 2023. وقد يعملون أيضًا في مكتب الشركة التي يعملون بها إذا كانوا يعملون بدوام كامل.
لمزيد من المقالات حول أسلوب الحياة، قم بزيارة www.foxnews.com/نمط الحياة
وفقًا للجمعية الأمريكية للمترجمين، تشمل أمثلة النصوص التي يعمل عليها مترجمو اللغات الوثائق الرسمية، والوثائق القانونية، والكتب، والوثائق الفنية، ونصوص التسويق، والترجمات الخاصة بالأفلام الأجنبية.
من ناحية أخرى، غالبًا ما يكون لدى المترجمين الفوريين بيئة عمل مختلفة بعض الشيء عن بيئة عمل المترجمين.
وتشمل أماكن العمل الشائعة للمترجمين المستشفيات وقاعات المحاكم واجتماعات العمل والتجمعات الدولية والقمم السياسية، بحسب المصدر.
3. ما هي مسؤوليات مترجم اللغة؟
تقع مسؤوليات مترجم اللغة على عاتقه ببساطة تحويل النص المكتوب، كلمة بكلمة، من لغة إلى أخرى.
وعليهم أيضًا فهم التعبيرات التي قد لا تترجم بشكل دقيق لنقل المعنى العام للرسالة بشكل صحيح.
إنهم مسؤولون عن الحفاظ على لهجة وأسلوب اللغة الأصلية التي يتم تقديم النص بها، وفقًا لمكتب إحصاءات العمل الأمريكي.
ويقوم العديد من مترجمي اللغات أيضًا ببناء قوائم بالمصطلحات مع مرور الوقت، وفقًا للمصدر، مما قد يساعدهم على التفوق في العمل.
بلغ متوسط الأجر بالساعة للمترجمين الفوريين والتحريريين 27.45 دولارًا في مايو 2023، وفقًا لمكتب إحصاءات العمل الأمريكي.
على الرغم من أن مترجمي اللغات يمكنهم العمل بدوام كامل في هذا المجال، إلا أنه أيضًا عمل بدوام جزئي أو عمل مستقل شائع بالنسبة للعديد من الأشخاص.